参考消息

港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名

2017-12-01 14:05:00 来源:参考消息网 责任编辑:卫嘉

核心提示:内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写。有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。

参考消息网12月1日报道 港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。

据《香港经济日报》网站11月30日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

旅游方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1打击范围大增!美媒称运-20加油机将改变亚洲
  2. 2印媒称北京新机场将是全球最大:登机口排一排
  3. 3美媒称中国研制新式发电系统 为高能武器上舰
  4. 4台生讲述赴陆发展心路历程:大陆人积极心态秒
  5. 5英媒文章:中国凭借制度和政党赢了美国
  6. 6调查显示日本人对钓鱼岛关心度下降 日媒解析
  7. 7外媒称中国“双十一”引全球共振:225个国家
  8. 8境外媒体称台湾再现“断交”危机:帕劳已亮“
  9. 9非洲女博士谈在华真实生活:中国的开放和包容
  10. 10伊朗总统严肃警告沙特不要玩火 称其“什么也