2022-02-13 19:50:44 来源:参考消息网
核心提示:东北话虽然听起来风趣幽默,但也给进行赛事报道的各国记者和翻译造成了不小的“麻烦”。

参考消息网2月13日报道 (文/卿松竹)

在北京冬奥会上,主场作战的中国运动健儿受到媒体的高度关注。由于中国的运动员大多来自东北,所以从比赛现场到新闻发布会,但凡有中国运动员出现的地方,你大概率会听到浓浓的东北方言。就连赛场外因为解说登上热搜的前奥运冠军王濛也是一口地地道道的东北话。

东北话虽然听起来风趣幽默,但也给进行赛事报道的各国记者和翻译造成了不小的“麻烦”。比如,刚刚夺得速度滑冰男子500米冠军的黑龙江籍运动员高亭宇在赛后接受采访时被问到自己是什么性格,他用东北话回答了一句“我比较格路吧”。由于在场的翻译和大多数记者并不知道“格路”是什么意思,发布会现场顿时一片寂静。一旁的翻译以为高亭宇没有听清外国记者的提问,而同传间里的外国翻译更是发蒙,给出了“I think I’m quite glue???”这样令人摸不着头脑的翻译。

高亭宇所说的“格路”是东北方言,指一个人的行为方式或者性格与一般人不一样,不是一般人的路数,通常带有贬义色彩,也可以用于熟人间开玩笑或者自嘲。英语中接近这个意思的单词是weird,形容一个人怪异、不寻常。注意,这里不能翻译成unique,因为unique虽然有“独特”、“独一无二”的含义,但常带有褒义色彩。夺冠运动员形容自己性格和一般人不一样,用“格路”有自嘲、开玩笑的色彩,若翻译成unique反而成了自夸,与运动员的本意不符。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。