2022-02-16 10:03:51 来源:参考消息网 责任编辑:张威威
核心提示:外国名字的官方音译中文版可能又长又不知所云,基本上没有意义。但对中国体育迷来说,也正是这种复杂性令起外号的过程既成就满满,又乐趣多多。

参考消息网2月16日报道 美国《纽约时报》网站2月15日刊发题为《高飞吧,“青蛙公主”!》的报道,作者系记者安德鲁·凯赫和约翰·刘,报道讲述了中国体育迷为喜爱的运动员起别名的趣事,全文摘编如下:

当世界各地的体育迷对滑雪运动员谷爱凌的空中特技感到惊叹时,许多中国人在表达他们对“青蛙公主”的喜爱。

俄罗斯花样滑冰明星安娜·谢尔巴科娃的名字对她的中国粉丝来说太拗口,而她的绰号“小千金”就上口多了。来自河北省的花样滑冰爱好者、22岁的周玉尧(音)说:“昵称很容易记住。俄语名字太长了。”

每一个文化和国家都会起别名,但很少有人像中国网络上的体育迷那样,为此投入大量的聪明才智和热情。

就像周玉尧所说的那样,这种现象背后的动机相当简单。外国名字的官方音译中文版可能又长又不知所云,基本上没有意义。但对中国体育迷来说,也正是这种复杂性令起外号的过程既成就满满,又乐趣多多。

取外号的方法各不相同,有些灵光一现,有些引经据典。有人的关注点是身体特征或性格特点;有人在同音字或双关语上下工夫;有人则根据公开言论、新闻事件或一些晦涩历史玩弄文字游戏。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。