2021-07-30 21:50:22 来源:参考消息网
核心提示:美国从政府到媒体机构,对中文的翻译都存在不准确甚至恶意歪曲的现象。长期的翻译不准确会造成各种误会,影响民众观感,并最终干扰高层决策。

参考消息网7月30日报道(文/姜涛)

人们常说,知己知彼,百战不殆。国与国之间亦然,要了解对方,前提是要懂对方的语言。最近美国一个动作,显示其已经意识到了问题。

据路透社报道,美国会众议院4名议员当地时间28日提出一项议案,提议设立一个由联邦政府拨款的、重点针对中国的公开翻译和分析中心。报道介绍,该议案旨在重建冷战时期美国使用过的一个旧机构,以加强对中国及美国其他潜在战略对手的了解。

众所周知,美国是个移民国家,语言优势明显,难道对中国还不够了解,对中文资料的翻译还不够多吗?真实情况可能确实如此。从近期的一些大事件中,可见一斑。

令人印象最深刻的,当属今年3月在阿拉斯加举行的美中高层会晤上,美方那位紫发翻译的糟糕表现。通过比较美国国务卿布林肯发言原文和译员译文后发现,该译员的译文大有“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性,其翻译能力因此备受质疑,连不少美国网友都感到不满。

有媒体指出,这位翻译其实水平不差,甚至堪称美国国务院“顶级中文翻译”,曾多次出现在中美领导人会谈等重要场合。还有人辩解称,这位翻译只是临场反应不佳。无论如何,跟中方翻译大气沉稳、水平过硬的表现相比,美方确实更逊色一些。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。