>>

参考消息

中国菜外语译名让人啼笑皆非 官方出手整治乱象

2017-06-23 13:41:26 来源:浙江在线 责任编辑:

浙江在线6月23日讯(浙江在线编辑 金晨)美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。如今中国大陆官方开始重视译名问题。

中国菜单怪译名出洋相 

中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。类似笑话不胜枚举,连中国内地、香港和台湾地区的高档餐馆,也常有怪译名。

在国外网站boredpanda上,国外网友也列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。看看究竟是怎样的神脑洞!

1、野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?

点击图片进入下一页

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

2、德国咸猪手

Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,翻译说不定还能正常点。

    相关阅读

本文系转载,不代表参考消息网的观点。参考消息网对其文字、图片与其他内容的真实性、及时性、完整性和准确性以及其权利属性均不作任何保证和承诺,请读者和相关方自行核实。

精品推荐

排行榜

  1. 1俄特种兵获得隐形斗篷:优先装备狙击手和侦察
  2. 2美国仍有8万军人失踪:1万余人曾在菲律宾服役
  3. 3英媒:俄罗斯海军首次用白鲸在北极执行军事任
  4. 4美媒:中国天文学家就建造世界最大望远镜计划
  5. 5印媒称印度应是德国最亲密伙伴 德官员:无法
  6. 6中国歼-10在香港空域拦截美巡逻机?国防部回
  7. 7外媒分析:“杨舒平事件”触动中国民族心理敏
  8. 8美媒:巴基斯坦“中国味”越来越浓
  9. 9外媒记者试乘蒙内铁路列车:从大象长颈鹿身边
  10. 10外媒称蔡英文回避"一中"没出路:20个"友邦"18