>>

参考消息

麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说

2017-07-07 07:12:00 来源:成都商报 责任编辑:

Spicy Hot Pot “麻辣烫”这样翻译就对了

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名

“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

 规范“奇葩翻译”

  英译“国标”来了

“候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。

这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

记者从四川省标准化研究院了解到,目前,该项国家标准已经在川内进行了公告,将要求相关领域在进行英译时依照标准进行,在具体操作时可以参考已经公布的这3500余条规范译文。暂无相关的地方性标准出台。

    相关阅读

本文系转载,不代表参考消息网的观点。参考消息网对其文字、图片与其他内容的真实性、及时性、完整性和准确性以及其权利属性均不作任何保证和承诺,请读者和相关方自行核实。

精品推荐

排行榜

  1. 1美媒:中国天文学家就建造世界最大望远镜计划
  2. 2英媒:NASA否认向火星运送儿童“奴隶”
  3. 3印媒:印度拒绝中方撤军要求 声称“已非1962
  4. 4美媒:巴基斯坦“中国味”越来越浓
  5. 5BBC称"一带一路"令中哈边境城市崛起:从荒地变
  6. 6外媒称蔡英文回避"一中"没出路:20个"友邦"18
  7. 7俄媒:中方邀请俄航天集团参与中国空间站项目
  8. 8外媒:卡塔尔局势可能触发新的世界大战
  9. 9美媒称中国第二款高超音速导弹获突破:旨在击
  10. 10参考睿评|三十年河东三十年河西,如今西方又