>>

参考消息

美媒盘点全球年度热词:"小目标"当选中国年度热词

2017-01-02 11:18:17 来源:参考消息网 责任编辑:郭庆娜

核心提示:在中国,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆和人民网每年都会在网上发起投票,选择年度热词。2016年的年度汉字是“规”,翻译过来是“规则”或“规定”的意思。“小目标”则当选国内年度热词。

参考消息网1月2日报道 美媒称,用一个词来总结过去的一年并不容易,即使你只用一种语言。

据美国《大西洋月刊》网站12月30日报道,譬如说,让我们来看看各大在线英文词典选出的2016年“年度词汇”吧。基于在过去一年里不同的时间点所发生的事件——包括布鲁塞尔和尼斯的恐怖袭击、土耳其的政变事件,以及美国的总统大选——《韦氏词典》宣布把“超现实”(surreal)作为2016年的年度词汇。字典网选择的年度词汇则是“排外”(xenophobia)。因为持续不断地“害怕别人”,这个词在过去一年里出现的频率激增。剑桥词典选择的2016年年度词汇是“多疑”(paranoid),因为这个词在过去一年里的搜索次数增加最多。这个词“或许表明了这样一种感觉:那些曾经保障我们安全的机构不再能够被信任,这个世界比上一年更加地不确定”。牛津词典宣布其2016年的年度词汇为“后真相”(post-truth),意指“相对于情感以及个人信念,客观事实对舆论只有相对较小的影响力”。选择“后真相”这个词在一定程度上是因为2016年这个词的使用频率大幅增加。

不过在其他地方,总结过去一年的那些年度词汇并没有那么悲观。譬如说在日本,一个提倡使用汉字书写系统的机构选择了“金”(kin)作为2016年的年度汉字。这是由民众投票选出的年度词汇。支持者列出的理由包括:日本在2016年里约奥运会上大获成功,夺得12枚金牌;围绕着东京都知事不当使用公共资金所爆出的丑闻;以及美国当选总统特朗普的头发颜色。

在中国,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆和人民网每年都会在网上发起投票,选择年度热词。2016年的年度汉字是“规”,翻译过来是“规则”或“规定”的意思。“小目标”则当选国内年度热词。

澳大利亚国家辞典中心将“民主香肠”(Democracy sausage)这个词选为澳大利亚的年度词汇。“民主香肠”意指联邦大选当天投票站外所贩卖的面包夹香肠。以澳大利亚的标准来看,今年的澳大利亚联邦大选竞选活动格外漫长,持续了两个月。据《华盛顿邮报》解释,到竞选活动快结束时,“一些澳大利亚人似乎更关注他们能买到的民主香肠的品质,而非候选人”。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1中国捕获潜航器不违反国际法
  2. 2安倍被批在日俄峰会完败 日媒:领土谈判退步
  3. 3外媒:特朗普阵营否认改变“一个中国”政策
  4. 4外媒:马航MH370乘客亲属或发现失踪飞机残骸
  5. 5海霸王发声明支持“一中”震动台湾
  6. 6英媒:奥巴马宣布制裁俄罗斯 驱逐35名俄外交
  7. 7美军核潜艇高速撞山:98名艇员受伤 仍安全返
  8. 8境外媒体:首批苏35战机飞抵沧州 正式交付中
  9. 9外媒:蒙古国向印度求助 应对中国“封锁”
  10. 10印媒:印承诺助蒙缓解中国制裁后果