参考消息

德媒称《三国演义》对欧洲具借鉴意义:合久必分 分久必合

2018-01-14 00:14:00 来源:参考消息网 责任编辑:卫嘉

核心提示:《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏认为这部讲述战术和谋略的长篇小说是中国文学“经典中的经典”。她在接受专访时谈到了翻译工作给她带来的苦与乐,还透露希望下一部作品能翻译司马迁的《史记》。

参考消息网1月14日报道 参考消息网7月26日报道 德国之声电台网站1月7日刊登对《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏的专访,访谈摘编如下:

德国之声:您是如何产生翻译《三国演义》的想法的?

尹芳夏:我与菲舍尔出版社之间的合作是在2006年开始的,这是一个以世界经典文学为重点领域的出版社。2009年,中国是法兰克福书展的主宾国。在这次书展上出版社推介了一套四卷本的中国古典文学文选。我在其中编写了中国哲学卷和中国古典诗歌卷。我们希望在这套丛书中加入一本小说,但是当时没有时间去重新翻译一本长篇小说了,所以就收录了已故汉学家满晰博翻译的《封神演义》,他也曾经是我在慕尼黑大学求学时的教授。在2009年书展之后,我们就讨论了要翻译一本长篇小说的问题。既然要选,那自然是要在四大古典名著中选。我第一个想到的就是《三国演义》,因为它是四大名著中最早的一本长篇小说,也是一本历史性小说,在我看来也是最重要的一本。2011年,菲舍尔出版社就正式委托我进行翻译了。

德国之声:听说您为翻译这本长篇巨著花费了六年的时间,您认为在翻译过程中遇到的最大困难是什么?

尹芳夏:虽然当时出版社委托我的时候并没有给我太大的时间压力,也没有说一定要在什么时候完成,但是我知道这个期限迟早都会到来。所以我在这六年里,可以说是把自己所有的时间都放在了《三国演义》的翻译上。所以坚持和自律应该是最难做到的。

从文本的角度来看,我认为翻译中最难的就是人名。在这部小说里,有名有姓的人物超过一千个,我这个毕竟不是学术译本,德文版里面不会出现汉字,所以人名只能用拼音来翻译。但是用拼音的话,同音不同字的情况就没法避免。再加上这些人物除了姓和名之外,还有字和号。所以为了避免混乱,我决定每个人物固定只用一种译法,那就是用姓名。此外为了帮助德语读者理清人物关系,我们尝试用脚注来做一些说明,尤其是隔了很长篇幅之后重新出现的人物。况且我认为,读者可能也会慢慢发觉,其实不需要弄清楚每个人物,只要有一些耐心,跟着情节走。另一个难点就是官名封号的翻译,为严谨起见,我参阅了不少关于汉代官衔的研究论文。此外还有书中出现的大量历史文献,比如最著名的《出师表》,还有很多诏书、悼文、诉状、诗歌等等,这些文本翻译所花费的时间要比正文叙述部分多得多。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒提醒俄罗斯和欧洲小心:中国力图主导全球
  2. 2台湾“新南向”关门大吉 台媒叫好:日韩都在
  3. 3海军如虎添翼!美刊称中国轨道炮和电磁弹射器
  4. 4俄媒称“太行”矢量发动机首飞成功 或将装备
  5. 5美媒称俄向中国交付新一批苏-35战机引美国不
  6. 6外媒称希特勒自杀是假象:地道逃生 1955年曾
  7. 7外媒称中国经济崛起势不可挡:不久会超越美国
  8. 8央视曝光南海永暑礁最新照(高清组图)
  9. 9“乌克兰”号巡洋舰卖给中国?外界阻挠 乌政
  10. 10美媒评选世界5大最强枪械:中国95式步枪入选