count
参考消息

Cruise 或Cruise Lines应该译成“邮轮”还是“游轮”

2015-08-14 10:23:00 来源:参考消息网 责任编辑:冯灵逸

核心提示:在社会上用的最多的还是“邮轮”,而“游轮”则是近年来冒出来的一个地地道道的新词,在某种程度上还没有被接纳。

在译名工作中发现,遇到外文Cruise或Cruise Lines的时候有的译成了“邮轮”,有的则译成了“游轮”。那么到底哪个对哪个错?还是两者均可?

译名室为此特地上网查了一下,Cruise或Cruise Lines译为“邮轮”的居多,如美国的Princess Cruises译成了“公主邮轮公司”,国际上还有个Royal Caribbean Cruises,译成了“皇家加勒比海邮轮公司”,以色列的Carnival Cruise Lines译成了“嘉年华邮轮公司”。值得一提的是,上述三家公司的中文译名都是依据这三家公司的中文官网。

译名室工作的一个准则就是:如果某个国家或国际机构在中国有分部或分公司,并且给自己起了中文名字,译名室就按照其中文名称使用。当然了,这一中文名称必须不能违反中国的有关法律和规定。

由此看来,在社会上用的最多的还是“邮轮”,而“游轮”则是近年来冒出来的一个地地道道的新词,在某种程度上还没有被接纳。

《现代汉语词典》也印证了这一点。《现代汉语词典》对“邮轮”的解释很简单:邮船,而“游轮”则根本没有收录。不过,从历史渊源和字面来看,“邮轮”的历史源远流长,既可供乘客乘坐,还可运送邮件。“游轮”从字面看则意思比较简单,即纯粹是供游客游玩的。两者意思还是有一定的区别的。

网上则各种说法都有,有的认为“邮轮”是指在大洋上航行的,“游轮”则在江河中航行,也有的认为两者没多大区别,只是写法上的不同。

由此看来,两者目前还难以统一。本着严谨和慎重的学术原则,译名室在遇到Cruise或Cruise Lines的时候都译成了“邮轮”。(完)(李学军

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归