count
参考消息

今年世界羽毛球锦标赛女单冠军:“马林”还是“马琳”?

2015-08-17 16:05:00 来源:参考消息网 作者:李学军 责任编辑:

核心提示:马林的外文名字为Carolina Marin,翻译成中文是“卡罗琳娜·马林”。可以肯定地说,翻译成“马林”是对的,“马琳”是不对的。

2015年世界羽毛球锦标赛于8月16日在印度尼西亚落下帷幕,在女子单打决赛中,西班牙选手马林以2:0战胜了印度选手内瓦尔夺得冠军,并成功卫冕。

细心的读者可以发现,在众多媒体的报道中,多数用的是“马林”这一名字,但也有不少媒体使用的是“马琳”的名字,那么究竟谁对谁错呢?

让我们来分析一下:马林的外文名字为Carolina Marin,翻译成中文是“卡罗琳娜·马林”。可以肯定地说,翻译成“马林”是对的,“马琳”是不对的。

这是为什么呢?Marin(马林)是她的姓,在西方,女性在未出嫁时随的是父姓,出嫁后一般随丈夫的姓,这其中最著名的一个例子就是美国前国务卿希拉里·罗德姆·克林顿,其中罗德姆是她的父姓,婚后随丈夫比尔·克林顿的姓。Marin出生于1993年,应该还没有结婚,所以,Marin应该是她父亲的姓,Marin应该译成“马林”而非“马琳”。

如果像一些媒体那样译成了“马琳”,问一个很简单的问题就可以证明这一翻译是错误的:Marin也是其父亲的姓,那么她父亲是不是也叫“马琳”?这显然是说不通的。一些媒体希望把这一名字译成“马琳”来体现其女性化,其实这是画蛇添足,因为长期以来,我国翻译界在西方人的姓名翻译上的一个原则是:除了俄罗斯和一些东欧国家外,一个人的姓氏是不体现其性别的,就如同我们国内的张王李赵等姓氏不体现性别一样。

类似把“马林”给改成“马琳”这样的错误之前就有过。德国历史上的著名的女子网球运动员施特菲·格拉夫的姓氏就曾经被错误地译为“格拉芙”,就是单纯地为了体现女性化而忽略了翻译的准确性。在这个问题上我们同样可以问:如果译成了“格拉芙”,那么她的父亲是不是也应该叫“格拉芙”呢?这显然是不对的。

除了俄罗斯和东欧等一些国家外,体现一名外国人性别的应该是其名字而非姓氏,这一点应该成为进行国际报道中的常识。(完)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归