count
参考消息

是《沙尔利周刊》还是《查理周刊》

2015-08-19 16:56:00 来源:参考消息网 责任编辑:

核心提示:Charlie按照法文名字译音,应该译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是“周刊”的意思,因此,法国这家周刊正确的译法是《沙尔利周刊》。

2015年1月7日,法国《沙尔利周刊》的巴黎办公室发生了血腥恐怖袭击事件,造成了至少12人死亡,震惊了全世界。

人们在关注这一新闻事件的同时,也会注意到:新华社和《参考消息》在报道这一事件时都用的是《沙尔利周刊》,而网络和一些媒体则用的是《查理周刊》,那就究竟是怎么一回事呢?到底谁对谁错呢?

原来,遭到袭击的这家法国周刊的外文名为Charlie Hebdo,是法国的一家讽刺漫画杂志。Charlie按照法文名字译音,应该译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是“周刊”的意思,因此,法国这家周刊正确的译法是《沙尔利周刊》。至于网络和一些媒体翻译成了《查理周刊》,则是把法文的Charlie当成了英文的Charlie来译名,因此是不正确的。根据译名要“名从主人”的原则,英文里的Charlie译为“查理”,但法文里的Charlie按照读音就应该译为“沙尔利”,所以,Charlie Hebdo应该译为《沙尔利周刊》而非《查理周刊》。(李学军)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归