count
参考消息

美国的Three Mile Island能译成“三里岛”吗?

2015-08-19 16:58:00 来源:参考消息网 责任编辑:

核心提示:Mile是英里的意思,1英里和1里距离有着很大的区别,1英里约合1.6公里即3.2里,Three Mile Island正确的译法应该是“三英里岛”而非“三里岛”。

美国宾夕法尼亚州的Three Mile Island曾因在1979年发生了核泄露事故而受到全世界关注。长期以来,Three Mile Island这一地名常被译为“三里岛”。那么这一译名正确吗?

懂英文的人都知道,Mile是英里的意思,1英里和1里距离有着很大的区别,1英里约合1.6公里即3.2里,Three Mile Island正确的译法应该是“三英里岛”而非“三里岛”。

因此,“三里岛”这一译名是不对的。但奇怪的是,长期以来,媒体在报道时却经常使用“三里岛”的译名。

到网上一查,对这一地名的翻译可谓五花八门,百度百科用的是“三里岛”,维基百科用的是“三哩岛”,也有很多用“三英里岛”的。译名室认为,在这三种翻译中,“三英里岛”和“三哩岛”是比较准确的,因为“哩”也是英里的意思,不过“哩”一般用于海哩,而且这个字已经基本不用。

由此看来,Three Mile Island最准确的翻译就是“三英里岛”,“三里岛”的译名是不对的。(李学军)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归