count
参考消息

谈谈国际人物译名的“约定俗成”

2015-08-19 17:09:00 来源:参考消息网 责任编辑:

核心提示:在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。

众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。

2014年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但如果按照法语译名,Jules应该译为“朱尔”。也就是说,按照目前的译名规则,这一人物应该译为“朱尔·凡尔纳”。

据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳”的人物入库,但Jules在作为法文名字时仍译为“朱尔”。

可以说,“约定俗成”是译名室工作中一个很重要的原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Leonard Spencer Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Vissarionovich Stalin译为“斯大林”。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照国际人物译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。(李学军)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归