count
参考消息

欧佩克、克格勃这样的译名准确吗?

2015-08-19 17:10:00 来源:参考消息网 责任编辑:

核心提示:这两个译名有一个共同特点,即都是对其外文首字母缩写进行音译而得来的。

欧佩克和克格勃堪称中国译名历史上两个非常经典的译名,这两个译名有一个共同特点,即都是对其外文首字母缩写进行音译而得来的。

我们先来看一下这两个组织机构的外文名称:欧佩克的英文全称为Organization of Petroleum Exporting Countries,英文简称为OPEC,结果,OPEC这一外文简称被音译成了欧佩克,全称则译为石油输出国组织。

克格勃(俄文:Комитет Государственной Безопасности,英文:The Committee of State Security),简称KGB,即苏联国家安全委员会。是1954年3月13日至1991年11月6日期间苏联的情报机构,以实力和高明而著称于世。1991年苏联解体后,改制为俄罗斯联邦安全局,其第一总局另外成立俄罗斯对外情报局,与英国军情六处、美国中央情报局和以色列摩萨德一起并称为“世界四大情报组织”。我们可以看出,KGB这一简称被译成了克格勃,其全称则译为国家安全委员会。

欧佩克和克格勃这两个名称可能让人不知所云。但是,如果我们听到了石油输出国组织和苏联国家安全委员会,则能比较清楚地知道该组织或机构的性质和作用。

正因为如此,时至今日,在译名工作中,对外国的组织或机构的外文首字母缩写进行直接音译的作法早就被弃之不用,译名室始终掌握这么一个原则:对外国的组织机构、公司企业,尤其是外文缩写或简称,一定要尽量查找出其外文缩写的含义并把其翻译出来。也就是说,如果译名室现在来做OPEC和把KGB这两个译名,是绝对不会出现欧佩克和克格勃这样的翻译的。但鉴于这两个名称已经使用了很长时间,因此又作为特例而变成了约定俗成,即在涉及到它们的译名中还继续使用以前一直沿用的称呼,但涉及到别的、新的译名则按新的翻译原则执行。(李学军)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归