count
参考消息

译名切忌望文生义

2015-08-21 10:59:02 来源:参考消息网 责任编辑:

核心提示:美国有个机构叫National Domestic Workers Alliance,开始被错误地译为“全国国内工人联盟”,译名应译为“全国家政工人联盟”。

就像英文翻译一样,译名工作切忌望文生义。如果简单地望文生义,而不去进行仔细查证,就难免要犯错误。

举个例子,阿富汗有个著名的国防大学,叫Marshal Fahim National Defense University,一开始被错误地译成了“马歇尔·法希姆国防大学”。这一译名之所以错,就是因为它想当然地把Marshal当成了姓名的一部分。当然,Marshal可以作为一个西方人的名字,如我们都很熟悉的“马歇尔计划”就是当时的美国国务卿乔治·马歇尔提出来的,但在此处显然不是名字。

经查,法希姆的全名为穆罕默德·卡西姆·法希姆,曾担任阿富汗第一副总统、国防部长等重要职务,一直被称为Marshal Fahim,应该译为“法希姆元帅”,上面的译名应该译为“法希姆元帅国防大学”。纽约时报的中文网站就是这么报道的。

还有个例子:美国有个机构叫National Domestic Workers Alliance,开始被错误地译为“全国国内工人联盟”,这是典型的望文生义的错误。只要查字典就可以发现,domestic worker是“家政工人、家庭佣工”的意思,与“国内工人”毫无关系。上述译名应译为“全国家政工人联盟”。

做任何工作都需要认真、细心,译名工作尤其如此。(李学军)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

排行榜

  1. 120岁妹子天生瞳孔异色 一黄一蓝魅惑又性感(图
  2. 2香港人在内地吃烤乳猪被"吓坏":似猪又如鼠(
  3. 3日本商家兴奋期待中国游客“爆买”
  4. 4西媒称科学家或可通过改变鸡的基因制造恐龙
  5. 5外媒:中国大部分“野长城”保存状况堪忧
  6. 6美国女拳击手因胸部重达5公斤 被迫越级比赛(
  7. 73天近15万人报名国考 人社部一岗位竞争888:1
  8. 8港媒:中国因历史原因丢青蒿素几十亿美元专利
  9. 9外媒:中国形成空巢老人、失独老人等5类特殊群
  10. 10日媒:中国国宝被日本掠去建塔 民间人士要求归