count
参考消息

【双语汇】大猫

2017-05-18 00:18:02 来源:参考消息网 责任编辑:王惜梦

Cougar/大猫

把女人比作猫科动物似乎是普世现象。中文里有母老虎或者河东狮吼,英语里相应也有tigress(母老虎)和lioness(母狮子),但二者意思不太一样:中文强调泼辣凶悍,为贬义;英语突出热情勇猛,可作褒义。

刚刚搬进爱丽舍宫的布丽吉特·特罗尼厄成为媒体焦点。除了法国新任第一夫人的身份以外,她最令人感兴趣的就是和丈夫的年龄差。《GQ》杂志英国网站近日刊登英国专栏作家、电视主持人简·穆尔的一篇文章,题为Emmanuel Macron's Wife Brigitte Trogneux Is No Cougar(埃马纽埃尔·马克龙的妻子布丽吉特·特罗尼厄可不是大猫)。文章说,我们习惯了在男女年龄差异上的双重标准:男大女小正常,说明男的成功幸运,女大男小不正常,说明女的富于攻击性。

按照牛津英语词典,cougar有两个解释,一是North American term for puma(北美用语,指美洲狮);二是an older woman seeking a sexual relationship with a younger man(寻求和年轻男人发生性关系的年长女人)。当代青年网络文化的风向标Urban Dictionary的释义更为鲜活:An older woman who frequents clubs in order to score with a much younger man…(经常出没娱乐场合以拿下年轻男人的年长女人……)。

Cougar的这种用法据说始于上世纪90年代的一名加拿大少年。他的姑妈想创建一个网站,帮助女性结交年轻男性,这名少年就跟她分享了自己学校冰球队的“更衣室用语”,CougarDate.com由此诞生。与甜美可人的sex kitten(性感小猫)不同,cougar是一种灵活强壮、善于奔跑跳跃且适应性极强的捕食者,潜台词是危险的吸引力。因此,cougar不一定要译成“美洲狮”。对中文读者来说,是美洲狮还是美洲虎或者美洲豹都没有意义,只知道是“大型猫科动物”就够了。

正如穆尔总结的,cougar虽然算是比较新鲜的说法,它代表的潮流却不新。此类两性关系中的男方并非待宰的羊羔,而是得到不少好处。女方往往经验丰富,充满自信,懂得妥协的价值,有一种不动声色的机智和幽默。事实上,美国的开国元勋本杰明·富兰克林早在1745年写给友人的一封信中就列举了年长女人的种种优点,包括思想更成熟、谈话更有趣、更懂得感恩、更谨慎等等。

下一页:【双语汇】金发女孩经济

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
  2. 2韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国游客降
  3. 3德媒:巴基斯坦借“一带一路”实现“逆袭”
  4. 4英媒称"中国版"特朗普走红:不会说英语 上台背
  5. 5美媒称中国超级货轮停靠美国引惊呼:它占了一
  6. 6俄罗斯女孩谈在中国生活:能"靠脸吃饭" 街上没
  7. 7中国航母在世界处于什么位置?美媒对比四国航
  8. 8日本遭遇自1967年以来首次沙尘暴 日媒称是"从
  9. 9美媒:印度缺席“一带一路”论坛 莫迪被批犯
  10. 10境外媒体评中国首艘国产航母下水:比美不足,