count
参考消息

【双语汇】做最坏打算

2018-06-15 13:02:01 来源:参考消息网 责任编辑:李赛

核心提示:以善意度人有时却带来恶果,所以英语里有一句经验之谈:assume the worst(做最坏打算,设想最坏的情况)。

做最坏打算

assume the worst

英语里有些看似矛盾的习语,比如Absence makes the heart grow fonder(久别情更深)/Out of sight,out of mind(眼不见,心不想);Don't judge a book by its cover(勿以外表取人)/Clothes make the man(人靠衣服马靠鞍);Doubt is the beginning of wisdom(怀疑是智慧的开端)/Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)。这些说法其实是对立统一的关系,正如一枚硬币的正反面。比如,别离是一种考验,可以滤掉分量不重的感情;外表是广告宣传,需要“内涵”与之匹配;智慧来自判断力,信念不等于盲目。

美国《纽约时报》近日发表一篇评论,题为Stop Giving Trump the Benefit of the Doubt,文章奉劝大家不要再对特朗普抱什么希望,因为他唯一擅长的就是“操纵现实”。依据牛津字典,to give somebody the benefit of the doubt指的是在证据彼此矛盾的情况下给出无罪的判决;假设被告无辜;广义上指倾向于做出赞同的、善意的决定或判断等等。

这个短语跟not guilty until proven(无罪推定)含义相似。一些英美剧的庭审场面里会听到法官或律师说proof beyond a reasonable doubt(排除合理怀疑的确凿证据),只有掌握这样的证据才能宣判被告有罪;如果事实认定存在疑问,就按有利于被告的方向解释。港剧里的“疑点利益归于被告”就是这个意思。18世纪的英国法学家威廉·布莱克斯通有一句经常被引用的话:It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer(宁可让十个有罪的人逃脱,也不可让一个无辜者受冤)。这个原则称作宁纵勿枉,宁可放过坏人也不能冤枉好人。

在日常用语里,give someone the benefit of the doubt指的是拿不准的时候从善意角度理解他人,假定对方是诚实的、靠谱的。一些心灵鸡汤式的文章指出,这种思维模式更加健康。美国心理医师、冥想导师塔拉·布拉克讲过一个故事:想象你在森林里漫步,看到一只可爱的小狗,你走过去抚摸它。它突然狂吠,还企图咬你。你很害怕,甚至有些愤怒。这时候吹过一阵风,草被吹斜,你才发现小狗有只脚被捕兽器夹住了,原来它的攻击性是因为疼痛。这个故事说明,很多貌似负面的情况其实都有可以理解或者值得同情的理由,应该以开放和宽容的心态面对。

下一页:【双语汇】Green Revolution/绿色革命

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1大动作!中兴被禁后,“中国芯”迎来重大突破
  2. 2外媒称美国“惩罚”中兴殃及自身 美企蒙受巨
  3. 3出海记|中国已控制电池关键组件市场 日企被
  4. 4军情锐评:中东“狼烟”四起 这个国家却坐稳
  5. 5外媒关注中美经贸谈判获进展:中方拒绝美不合
  6. 6出海记|苹果真的没落了!调查显示:华为比苹
  7. 7北斗进入全球组网时代 外脑破解“开源芯片”
  8. 8外媒称泰国实力蒸蒸日上令美不安:或遭后者“
  9. 9出海记|重归全球第一!但面对中国手机,三星
  10. 10黔驴技穷?蔡英文竟叫嚣对大陆“下通牒”——