2019-11-27 16:00:00 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军
核心提示:随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。

【延伸阅读】译名杂谈

新华社参考消息译名室是上世纪五十年代,在周恩来总理的直接关怀下成立的全国外文译名权威机构。译名工作,看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域。从事此项工作,不可望文生义,要抽丝剥茧追本溯源,查清来历出处,才能给出准确译名。

人物姓名的处理不是简单的译音

人物姓名的处理,唯一准则是各个语种的《译音表》,但工作中不是简单的按照音节查询和拼接,具体情况要具体分析,灵活使用《译音表》。

情况一,外籍人物和海外华裔已经拥有中文名字时,不再直接音译,如:Christopher Pattern 彭定康,牛津大学名誉校长,接受港督任命之时自己选定中文名字,报道中不使用克里斯托弗·帕滕;Kevin Rudd 陆克文,澳大利亚前总理,在大学时已有中文名字,报道中不再使用凯文·拉德;Michelle Kwan 关颖珊,美国著名华裔花样滑冰选手,报道中不使用米歇尔·关。

情况二,国家为多语种国家时,需要分辨人物的种族,比如芬兰是芬兰语和瑞典语国家,巴基斯坦是乌尔都语和英语国家,卢森堡是法语和德语国家等,而美国这个移民大国更是包罗了意大利裔、日裔、韩裔、印度裔等,要查清人物的身世、出生地,甚至人物父母的出生地等才能准确定论。比如,谷歌公司的印度裔首席执行官,Sundar Pichai 应该按照《印地汉译音表》处理为“孙达尔·皮柴”,不可根据《英汉译音表》处理为“森达·皮凯”。

情况三,人名中的两部分教名+姓氏分属两种语言时,需按照两个语种处理。如非洲国家肯尼亚,曾是英国殖民地,教名多是基督教教名,姓氏则是东非的斯瓦西里语语系姓氏。肯尼亚的政府要员,John Munyes,Margaret Kobia,Peter Munya等,名字根据《英汉译音表》处理为“约翰、玛格丽特和彼得”,而姓氏则按照《斯瓦西里汉译音表》处理为“蒙耶斯、科比亚和穆尼亚”。

情况四,非英语人名转写成英文拼写会出现多种变体,不能盲目直接音译,需归一处理。例如,阿拉伯语人名,Manfour和Manfur 都是“曼富尔”;Fahad、Fahd、Fahed和Fahid等都是“法赫德”;Haj、Hajj、Haji、Hijji、Heji、Hadj、Hadji、Hag等都是“哈吉”;Sheikh、Shaikh、Cheikh、Sheik、Shikh、Shaykh和Shiekh等都是“谢赫”。

情况五,遇到女士名字时,要适当女性化处理。当遇到女士名字时,一般在名的部分会使用带有女性色彩的文字,如“亚”改为“娅”、“马”改为“玛”、“纳”改为“娜”、“利”改为“丽”、“萨”改为“莎”、“斯”改为“丝”、“尼”改为“妮”等,但姓氏部分不要做不必要的女性化。如2015年世界羽毛球锦标赛女子单打冠军为西班牙选手Carolina Marin,当译为“卡罗琳娜·马林”。Marin(马林)是她的姓氏,某些媒体简称为“马琳”,就好像我们非要管“李女士”叫“丽女士”一样。即便是名字部分的女性化,也要控制力度,比如这个名字里的“卡罗琳娜”不必要译为“卡萝琳娜”,有一两个字体现性别足矣。

辨明“主体”的“身份”是重中之重

查清主体的属性是工作的第一步,主体是政府机构军队部门,是盈利性质的“公司”,还是非营利的慈善“组织”,或者是高等学府的“研究所”,再或者是民间的“联盟”,确定好核心名词,再考虑前边的修饰语。举三个常见词的例子。1. Institute的不同属性有:1)学会,Institute of International Bankers 国际银行家学会,American Institute for Cancer Research,美国癌症研究学会;2)研究所,Howard Hughes Medical Institute,隶属哈佛大学的霍华德·休斯医学研究所;3)学院,Massachusetts Institute of Technology 麻省理工学院。2. Laboratory的不同属性有:1)实验室,Microsystems Technology Laboratories为隶属麻省理工的微系统技术实验室,Santa Susana Field Laboratory,隶属美国国家航空航天局的圣苏珊娜野外实验室;2)制药公司,如Pfizer Laboratories辉瑞制药和Abbott Laboratories雅培制药。3. National的不同属性有:1)政府机构时用词“国家”,National Security Division隶属美国司法部的国家安全处,National Travel and Tourism Office(NTTO)隶属美国商务部的国家旅游办公室,National Aeronautics and Space Administration (NASA)美国国家航空航天局;2)民间商业联盟时,就不宜用“国家”两个字,National Marine Manufacturers Association,全国船舶制造商协会,National Housewares Manufacturers Association 全国家用器皿制造商协会。

公司名称不能断章取义

公司名称简洁鲜明,为提高市场效应,多使用缩写,处理时需要查询公司的历史背景和市场现状,直接按字面译出往往会贻笑大方。处理时一定要到公司官网、维基百科等网站查询公司相关信息。例如,ThREE Consulting,这家公司名称中的ThREE不是数字3。通过查询其公司官网,可以看到Th和REE分别都有边框,而这个公司的主营业务与Thorium(钍)和 Rare Earths Elements (稀土元素)有关,因此译为“钍与稀土元素咨询公司”。

企业名称中包含人名也是常见现象。如果人名为企业创办者或捐赠者的名字,并且在人名后缀有“’s”时,这些“’s”都不能画蛇添足地加上“斯”字。例如,John Moody创办的美国著名的信用评级公司Moody’s Corporation,译为“穆迪公司”; Lyman G. Bloomingdale创办的美国著名百货公司Bloomingdale’s Department Store,译为“布卢明代尔百货公司”;Richard "Dick" Stack创办的美国最大的体育用品连锁商Dick’s Sporting Goods,译为“迪克体育用品公司”。或者也有在单字后边补上“氏”,如Joe Coulombe创办的美国最受欢迎的超市Trader Joe’s,译为“乔氏食品连锁”。

而有时创办人姓名隐藏在字母缩写里。例如,一家叫做BB&T Corporation的金融业公司,根据其公司简介BB&T全称为Branch Banking and Trust,而商业银行体系中恰巧有个专有名词叫做分支银行制(branch banking)。一家公司自己称自己为“分支”有些奇怪,再仔细查询BB&T的相关资料,终于在某企业资料库中查到,这家公司的创始人是Alpheus Branch and Jefferson Hadley 公司的初创名字就是用两个人姓氏命名的Branch and Hadley Merchant Bank。因此,这家公司的名称应为“布兰奇银行与信托公司”,如果要是误译为“分支银行与信托公司”,那便是缪之千里了。

公司名称中出现的人名却并不一定都是公司创办人的名字。例如一家名为Metis Technology Solutions(墨提斯技术咨询公司)的科技公司,如果按照人名音译应该为“梅蒂斯技术咨询公司”,可是据其官网介绍:“The company is a 100% woman-owned small business.”,强调了创办者的女性身份,因此用智慧女神“墨提斯”的名字命名应该是创办者的本意。

机构名称的“定位”要精确

处理政府机构的名称时,要通过政府官方网站查找其隶属背景,以准确的定义机构的级别。如美国政府不同的部门下属的“局”,使用的词汇包括bureau,directorate, administration, agency,authority,service和board等。根据机构所处的体系和位置,统一处理为“局”。美国交通部下属的交通统计局是Bureau of Transportation Statistics,美国国土安全部下属的科技局是Science and Technology Directorate,美国国防部下属的技术安全局是Defense Technology Security Administration,美国内政部下属的国家公园管理局是National Park Service,以及广为人知的美国中央情报局是Central Intelligence Agency,与纽约市交通局是Metropolitan Transit Authority。

某些组织机构名字的内容并不完整,需要补充含义才能说得通。例如:European Migrant Smuggling Centre 欧洲打击人口走私中心,Moscow Cyber Crime Unit 莫斯科打击网络犯罪处,Action On Hearing Loss “防止听力损失行动”组织。这些名称里面不包含,anti-,non-,prevention,against等否定意义词汇,中文翻译中则要添加上打击、防止、反对等才能正确表述机构的真实功能。

译名工作要注意新闻性与准确性

新华社译名室的工作首先要服务于新闻,这就要求从事译名工作的同志对国际政治、军事常识、各国文化和科技发展现状都应该有一定的了解,才能胜任工作。国家不同,政治体制不同,文化习俗不同,在处理译名时要考虑以上因素。如Minister在君主制国家,包括瑞典、西班牙、丹麦、荷兰、挪威、约旦、日本等,不可再译为“部长”而应处理为“大臣”。亚洲的日本,不仅是君主制国家,而且有些机构已经使用了中文,情况更为特殊,如Ministry 不得译为“部”,而应处理为“省”,日本的Ministry of Foreign Affairs 不是“外交部”,而是“外务省”,日本的Ministry of Justice不是“司法部”,而是“法务省”。如Governor,在美国,称为“州长”,在印度,称为“邦长”,在沙特阿拉伯,称为“省长”,在日本称为“知事”,在加拿大和新西兰,Governor General 称为“总督”。

译名既不能脱离新闻背景和实际应用,也不能随波逐流丧失准确性。准确译名与习惯用法产生矛盾时,要尽可能地维护译名的准确。网络化时代文化交流愈加通畅,更多的人走出国门认识世界,有一定外文水平的华人越来越多,有些大家认可的甚至是用惯了的用法却不一定正确。作为新闻工作者,当秉承正确的译法,不可随波逐流。1)美国知名大学Johns Hopkins University,多被大家称为“约翰·霍普金斯大学”,甚至很多这所学校毕业的中国留学生也是这样介绍母校,而正确的译法是“约翰斯·霍普金斯大学”。因为这所学校是根据捐赠人的名字Johns Hopkins的名字命名,此人是美国著名的富商和慈善家,Johns是其曾祖母的姓氏,商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(新华通讯社译名室编)中已经收录此名为“约翰斯”。2)美国纽约著名的购物和娱乐中心Times Square,一直被大家称作“时代广场”。而追其历史,维基百科中介绍,这个广场原名为Longacre Square,后1904年因《纽约时报》(New York Times)总部入驻,而改名为Times Square,因此正确的译法应为“时报广场”。

译名工作要求工作人员既要是各国语种译音的“专家”,又要是通晓政治经济、军事科技、社会文化、自然科学等各个领域知识的“杂家”。不厌其烦的查找和绞尽脑汁的斟酌让工作充满了挑战与惊喜,让我们在追求译名统一的道路上攻坚克难、逐梦前行。(刘丝柳)

(2019-11-01 17:14:12)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。