2019-11-27 16:00:00 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军
核心提示:随着中国同世界越来越接轨、同世界打交道越来越多,却产生了一个意想不到的问题,那就是不规范、不准确译名大量出现。

九、把摩纳哥的蒙特卡洛错为“蒙特卡罗”。

蒙特卡洛(Monte Carlo)是摩纳哥的著名海滨城市,吸引了世界各地的大量游客,但不少媒体、网站和游客把其名称错为“蒙特卡罗”。曾有朋友向我坦言:到底是蒙特卡洛还是蒙特卡罗,的确是难以分清楚。

首先,我们翻开世界地图和世界地名词典,Monte Carlo都译为“蒙特卡洛”,因此,蒙特卡洛是规范译名;其次,根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚”、Robert译为“罗伯特”、Ronald译为“罗纳德”等。

   十、把日本网球选手大坂直美错为“大阪直美”。

大坂直美是日本职业网球混血女运动员,出生于日本大阪,3岁时随家人移居美国佛罗里达州,父亲为海地裔美国人,母亲为日本人,先后夺得2018年美国网球公开赛女单冠军和2019年澳大利亚网球公开赛女单冠军,并曾荣登女子网球世界第一。2019年10月6日,大坂直美夺得了中国网球公开赛女单冠军。但是,一些媒体和网站在报道时将其名字错为“大阪直美”。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。