2019-12-31 16:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰 作者:李学军

以下是笔者在新华社参考消息译名室工作中搜集到的50个外国专名差错案例和解析,现整理成文,希望能对翻译和编辑工作有所裨益。

1、大约2000人在土耳其首都伊斯坦布尔举行抗议活动,谴责这起导致12名土耳其军人丧生的袭击事件。

解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布尔。

2、肆虐美国得克萨斯州多日的“哈维”台风成为美国历史上损失最惨重的自然灾害,预计给美国造成的损失高达1600亿美元。

解析:“哈维”是飓风,不是台风。不少媒体在2017年报道此事件时都错把“哈维”误称为“台风”。如何区分飓风和台风?气象学上是按地理位置进行区别的:发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的称飓风;发生在北太平洋西部和南海的称台风。被命名为“哈维”的热带气旋产生于大西洋,显然是飓风而不是台风。

3、我才刚刚十五岁,和叔叔从拉托维亚从德国来到拉托维亚的这个小城镇。面对着一屋子拉托维亚人,我操着一口德国口音的语言干巴巴地向大家做了自我介绍,然后局促不安地低下头,用手绞着自己早已发白的外套一角,眼睛却盯着球鞋上的一块污渍。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。