2020-05-12 16:48:00 来源:参考消息网 责任编辑:汤立斌 作者:李学军
核心提示:Johns Hopkins University正确、规范的译名应该是:约翰斯·霍普金斯大学。

参考消息网5月12日报道 (文/李学军)

新冠病毒暴发以来,位于美国马里兰州的Johns Hopkins University在及时公布疫情信息和对新冠病毒的研究方面走在了最前列,让世界一流名校哈佛和耶鲁都望尘莫及。这一大学以最快速度提供的有关新冠病毒的数据吸引了全世界的注意力,而美国这所名校的中文译名也同样引起了人们的关注。

遗憾的是,国内众多媒体,包括不少主流媒体,在报道时均将这所名校错误地翻译为“约翰·霍普金斯大学”,有的更省事,干脆写成了“约翰霍普金斯大学”。这些都是不准确、不规范的。

Johns Hopkins University正确、规范的译名应该是:约翰斯·霍普金斯大学。为什么这么说呢?

首先,我们来看其外文名称。其英文名称为Johns Hopkins University,其中Johns应该译为“约翰斯”,John才译为“约翰”,两个名字有一个字母之差,不可混淆。

其次,这所名校是以美国历史上著名的企业家、银行家和慈善家约翰斯·霍普金斯(Johns Hopkins,1795年5月19日-1873年12月24日)的名字命名的。他为什么取名叫约翰斯呢?原来,他的曾祖母名叫玛格丽特·约翰斯(Margaret Johns),他以曾祖母的姓氏作为了自己的名字,显然是作为对曾祖母的一种缅怀和纪念。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。