2021-02-08 17:25:00 来源:参考消息网 责任编辑:黄晋一

Growing in the Dark

在黑暗中生长

Gail Russell Chaddock 盖尔·拉塞尔·查多克

fter years of living in one-room rental somethings, the prospect of moving into the back of a house with a bit of land for a garden was thrilling. I could have grown food. With my salary (minimal) and prospects (remote), vegetables seemed a prudent move.

Instead, I planted tulips. I collected advice on planting tulips. Start in the fall, but before the ground freezes. Dig deep, loosen the soil, plant bulbs pointy end up. Water lightly, then wait. Tulips need dark and cold, they said. Without them, the blooms are malformed and weak.

Those tulips I planted decades ago were glorious – probably. I don't recall. What I do remember is looking out at that bleak frozen bed, through all that a New England winter could throw at it, and imagining those bulbs growing in the dark. And, as I came to see it, so was I.

The cold, dark times when best plans crumble or prospects fade are a recurring theme in life stories across many fields. In some biographies, so-called wilderness periods are mere setbacks on a path to greatness. In others, they are a crucible for patience and new possibilities.

Here's how one 17th-century student responded to a pandemic that derailed his education: Isaac Newton escaped a life tending pigs after an uncle and the local schoolmaster found him a place at Trinity College, the apex of English higher education. But just then the Great Plague of 1665 closed the college. Newton returned home to an obscure hamlet and uncertain prospects –and a resolve to direct his own education. From the stepfather, he inherited a leather notebook with nearly 1,000 blank sheets of paper. Over the next 20 months, he filled it with notes, computations, and questions that redefined mathematics, optics, mechanics, and eventually modern science.

Some wilderness sojourns last nearly a lifetime. Odette Lamolle's hopes to study to become a translator were upended when the Nazis invaded France in 1940. After the war,she took up the family's hairdresser supply business. She didn't become a translator until she retired in 1980. Like Newton, she never traveled far from her remote farmhouse. She never visited Paris or made contacts in the publishing world. But she never lost her love of English literature, especially the work of Joseph Conrad.

She spoke English haltingly but translated English into French with an authority and ease that astonished the publishing world once her work surfaced.

When I met her in 1997, a French publisher had just accepted her translations of all 24 Conrad novels and novellas. She'd begun when her daughter complained about having to read “Lord Jim.” Lamolle read the translation and declared it wholly inadequate.

She started out translating one novel for her daughter and wound up translating them all – an epic undertaking for any publishing career at any age.

“I never dreamed it would be published,” she said.

That's truly growing in the dark.

在租住单人间生活多年后,一想到要搬入能将一小块空地开辟为花园的后院,我就兴奋不已。我本该种些能吃的东西。对于薪水微薄、前途渺茫的我来说,种菜似乎是明智之举。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。