2021-06-28 19:01:14 来源:参考消息网 责任编辑:汤立斌
核心提示:杨绛说,翻译是一仆二主,既要对原著者负责,又要让读者可以明白。

参考消息网6月28日报道 “卖咖啡”指的是同名杀毒软件McAfee的创始人John McAfee,严肃译法为麦卡菲。此人靠开发杀毒软件致富,一生特立独行,最近死在巴塞罗纳附近的一所监狱,终年75岁。

人名翻译有几大原则:名从主人,约定俗成,音义兼顾,译音循本等等,“卖咖啡”都不符合。McAfee先生没有认定过自己这个中文名;这个译名没有出现在任何正规文本中,算不上主流;“卖咖啡”虽然在发音上契合原文,却是一个动名词组,指销售咖啡,意思不对;其发音按新华社译名手册应为麦卡菲。

杨绛说,翻译是一仆二主,既要对原著者负责,又要让读者可以明白。按照美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂的提法,翻译面对的是“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。前者接受语言文化差异,把读者送出国;后者把原文文本纳入本国文化体系,把作者带回家。

专名翻译是难上加难,所谓字越少事越大。一两个外文词,对应三四个中文字,没有回旋余地。好译名既尊重发音,也照顾意思,既富于异国情调,又能让读者从本国文化中找到抓手:比如美利坚(America),德意志(Deutch),盖世太保(Gestapo),香榭丽舍(Champs-Elysees),扑热息痛(Paracetamol),维他命(Vitamin),披头士(Beatles),伏地魔(Lord Voldemort)等等。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。