2021-11-08 12:32:29 来源:参考消息网 责任编辑:汤立斌
核心提示:美国登月计划的中文译名是“阿耳忒弥斯”,用“耳朵”的“耳”,不是“尔虞我诈”的“尔”哦。

参考消息网11月8日报道 

2017年,美国政府正式批准了一项登月计划。该计划雄心勃勃,目标是在2024年前将宇航员平安送往月球,并且平安返回。

这项计划以希腊神话中的狩猎与生育女神的名字命名,这位女神名叫Artemis,是希腊神话中光明与预言之神阿波罗的孪生姐姐。那么,这个名字的正确中文译法是什么呢?

根据最权威百科类辞典之一《简明不列颠百科全书》的Artemis词条,这位希腊女神名字的正确译法是“阿耳忒弥斯”;最权威的人名辞典之一《世界人名翻译大辞典 》上册中有关Artemis这一词条的注释中也早已将这位女神的名字确定为“阿耳忒弥斯”。但是,目前网络上仍然常常能看见“阿尔忒弥斯”译法,这显然是由于对希腊神话人物译名不太了解而出现的误译。

希腊神话人物译名的很多用字与现代人名的用字不尽相同,但这种用字也许更具“古韵”。试举几例:

·赫耳墨斯(Hermes):古希腊神话中的商业之神,也是众神的使者。中文译名用“耳”而不用“尔”。

·阿喀琉斯(Achilles):希腊神话中的英雄,著名的“阿喀琉斯之踵”即来源于他。中文译名用“喀”而不用“卡”,用“琉”而不用“留”或“柳”。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。