2022-02-14 15:55:20 来源:参考消息网 责任编辑:黄晋一
核心提示:英国安德鲁王子的名字在西班牙语报道中写作Andrés。

参考消息网2月14日报道

前不久,白金汉宫宣布,英国女王同意收回安德鲁王子(Prince Andrew,Duke of York)的荣誉军衔和王室赞助人身份,今后他将不会在任何官方场合使用“殿下”这一头衔。这一切都与他正面临的性侵诉讼审判有关。

众所周知,欧洲各个王室之间沾亲带故,血缘关系错综复杂。要想按照中国人的家族谱系说清欧洲王室之间的亲戚关系,恐怕需要费一番周折进行“换算”。即便是在欧洲王室内部,语言不同,连名字的叫法和拼写可能也会不同,让我们就以英国王室为例,看看英国王室几位出镜率比较高的成员的名字在西班牙语里变成了什么叫法。

首先是被收回荣誉军衔的安德鲁王子。“安德鲁”(Andrew)是一个在很多国家都十分常见的名字的英文形式,源自于希腊语,其对应的西班牙语名字是Andrés,在西语媒体涉及安德鲁王子的报道中,使用的都是Andrés写法,但是在译成中文时必须译作“安德鲁”,而非在西语国家人名中多见的“安德烈斯”。

英国王储查尔斯(Charles, Prince of Wales)。Charles在西班牙语里对应的是Carlos,但也请记住,如果是指英国王储,那么它的中文译法绝不是在西语国家中同样常见的“卡洛斯”,千万不要与西班牙老国王胡安·卡洛斯一世(Juan Carlos I)的名字相混淆。

参考消息网2月14日报道

前不久,白金汉宫宣布,英国女王同意收回安德鲁王子(Prince Andrew,Duke of York)的荣誉军衔和王室赞助人身份,今后他将不会在任何官方场合使用“殿下”这一头衔。这一切都与他正面临的性侵诉讼审判有关。

众所周知,欧洲各个王室之间沾亲带故,血缘关系错综复杂。要想按照中国人的家族谱系说清欧洲王室之间的亲戚关系,恐怕需要费一番周折进行“换算”。即便是在欧洲王室内部,语言不同,连名字的叫法和拼写可能也会不同,让我们就以英国王室为例,看看英国王室几位出镜率比较高的成员的名字在西班牙语里变成了什么叫法。

首先是被收回荣誉军衔的安德鲁王子。“安德鲁”(Andrew)是一个在很多国家都十分常见的名字的英文形式,源自于希腊语,其对应的西班牙语名字是Andrés,在西语媒体涉及安德鲁王子的报道中,使用的都是Andrés写法,但是在译成中文时必须译作“安德鲁”,而非在西语国家人名中多见的“安德烈斯”。

英国王储查尔斯(Charles, Prince of Wales)。Charles在西班牙语里对应的是Carlos,但也请记住,如果是指英国王储,那么它的中文译法绝不是在西语国家中同样常见的“卡洛斯”,千万不要与西班牙老国王胡安·卡洛斯一世(Juan Carlos I)的名字相混淆。

查尔斯王储的大儿子威廉王子(Prince William, Duke of Cambridge)。在西语中William对应的是Guillermo,在西语国家人名译法中通常是“吉列尔莫”。比如厄瓜多尔总统的名字就是吉列尔莫·拉索(Guillermo Lasso)。

查尔斯王储的小儿子哈里王子(Prince Harry,Duke of Sussex)。他的全名是亨利·查尔斯·阿尔伯特·戴维(Henry Charles Albert David),只是被人们昵称为哈里王子(Prince Harry)。Henry在西语中的对应名字是Enrique。Henry和William这两个名字均起源于日耳曼语族。Enrique在西语国家的男性人名中也十分常见,通常译法是“恩里克”。

威廉王子的大儿子乔治王子(Prince George of Cambridge)。如果出现在西语媒体的报道中,他的名字会写作Jorge de Cambridge,而Jorge通常在西语人名译法中是“豪尔赫”,听上去陌生吗?但如果提到阿根廷文学家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的话,恐怕文学爱好者们就能产生共鸣了。

英语和西语同属印欧语系,两种语言中存在很多相同名字也不足为奇,文化的融合也让这种现象越来越普遍。例如,丹尼尔(Daniel)、路易斯(Luis)、罗伯托(Roberto)等很多男性名字在西班牙语和英语中是共存的。同样,在女性名字中,安娜(Ana)、埃玛(Emma)、埃尔莎(Elsa)、杰茜卡(Jessica)等一些常见名字无论在拼写还是中文译法上也都相同。(王萌)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。