2022-04-08 10:16:18 来源:参考消息网 责任编辑:汤立斌
核心提示:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以说代表了目前中文菜名最常见的两种英译方式:意译与音译。

参考消息网4月8日报道 提起武汉,你最先想到的美食一定是热干面。

色泽金黄的碱水面煮熟沥水,配上酸豆角、萝卜丁、葱花,浇上芝麻酱,趁热从下往上迅速拌匀,让浓浓的酱料包裹住爽滑筋道的面条。

作为武汉的“城市名片”,热干面是外人体会这座城市烟火气的一个窗口。那么热干面的英文该怎么说?

Hot Dry Noodles——估计这是大多数人的第一反应。

Hankou Style Noodles——依据的是热干面源自汉口的典故,一些出口的热干面速食品就采用了这个名字。(不过武昌、汉阳的人表示不服气。)

此外还有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……

总之,如同各家店的热干面配料、口味存在细微差异一样,热干面的英文名也是多种多样,不一而足。

2019年9月,武汉军运会举办前夕,军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜,热干面从此有了发源地认可的官方英译:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻酱的武汉热干面)。都说芝麻酱是热干面的灵魂,从英文名看来此言不虚。

武汉人对早餐的重视、早餐品种的花样之多令美食家蔡澜称武汉为“早餐之都”。都说武汉人吃早点可以连着一个月不重样:豆皮、面窝、牛肉粉、烧麦、煎包、蛋酒……其中不得不提的是让许多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水组合,又称“米”包“面”或者“面”包“米”,比如糯米包油条、油饼包烧麦。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。