首页>智库频道>业界信息>正文

CCTSS文旅翻译工作坊在京成立,助力中国文旅海外传播

2021年3月19日,由中国文化译研网(Chinese Culture and Translation Studies Support)主办的“CCTSS文旅翻译工作坊”在中国国家图书馆典籍博物馆新闻发布厅正式启动。中国文化和旅游部国际交流与合作局传播处处长蒋好书,原文化部对外文化联络局长侯湘华等11位国内参赞、专家,以及来自美国、英国、法国、日本等11位外国翻译家、译者以线上线下相结合的方式共聚一堂。与会专家就“CCTSS翻译工作坊”文旅翻译的内容选择、翻译风格、语言处理等议题展开深入交流探讨。“CCTSS文旅翻译工作坊”覆盖9大语种(英、法、德、俄、西、阿、日、意、韩),共45名中外专家。

在致辞中,蒋好书处长向各位专家对文旅翻译的付出与贡献表示感谢,指出文化交流、文旅传播离不开翻译、语言的转化,译者是文化交流的桥梁、是文化交流的使者,是国家友谊的推动者和见证人。相信在专家们的把关下,文旅指南未来会更好的助力文化交流与传播。在启动仪式上,北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授正式向海内外发布“CCTSS文旅翻译数据库”。文旅数据库包含国内4万多个景点词条数据,在海内外专家的把关下,力求建设成规范化、标准化、系统化的文旅数据库,以此助力中国文旅的海外传播。

中国文化译研网成立CCTSS文旅翻译工作坊,旨在建立中外译审合作模式,由外籍母语译者翻译确保地道表述,符合受众习惯,同时邀请曾担任驻外使领馆文化参赞,具有资深外宣与翻译经验的专业人士审核把关,确保内容输出准确无误。CCTSS文旅翻译工作坊未来将继续致力于在中外文化交流领域实现高效有力的信息传递,助力中国文旅事业的海外传播,进一步提升中国文旅的吸引力和影响力,使“走出去”步伐迈得更准、走得更稳,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。

英语专家团队

会上,柯亚沙参赞肯定了中外译审合作翻译的形式,认为中文文本语言应符合受众习惯,力求简单明了、通俗易懂,同时应保证内容时效性。澳大利亚译者傅君恺(Carl Gene Fordham)提出翻译过程中专有名词如何处理这一问题。英国译者白恩诺(Ellie Bouttell)谈到文旅翻译重在做到“好听”与“准确”之间的平衡。澳大利亚译者小麦(Michael Broughton)认为中国文化博大精深、海纳百川,文旅翻译更重要的是聆听读者感受,讲好中国故事。美国译者岳玫瑰(Marian Deborah Rosenberg)谈到文旅翻译如行万里路、读万卷书,翻译一本书如同走进一个故事、一种文化,促进文化间的传播与交流。

法语专家团队

侯湘华局长提出讲好中国故事的首要前提是中文表述清晰到位,内容详略得当,译者应在旅游实践的基础上充分了解两国文化。中国对外文化集团原副总经理阎东肯定了线上文旅外宣的必要性,认为中文内容应本着言简意赅的原则,考虑如何写好、讲好中国故事。法国译者玛荣(Marion Darbois)强调了中文文本的重要性,认为内容输出需要把握好侧重点,文本语言应注重文化差异。法国翻译家葛妮(Agnes Belotel-Grenie)谈及读者的阅读感受,对旅游指南中涉及到的文学要素,建议做一些本地化处理。

德语专家团队

白阳参赞对德语译者的专业素养表示认可,认为中文文本涉及的典故、古诗词等引用需恰到好处,体现核心内容。

俄语专家团队

白俄罗斯译者达莎(Nechyparuk Darya)强调中文母语者和目标语言使用者之间应增加互动和协调,以确保翻译内容的完整度和优质性。

西语专家团队

李保章参赞提出翻译需遵循“信”“达”“雅”的规则,用词准确、语句流畅。鉴于文旅翻译对外宣的重要性,在译者和审校沟通的基础上,外译更需要遵循翻译规则,规范专有名词翻译,建议编写“文化词典”,以此促成指南成为文旅外宣的蓝本。韩孟堂参赞认为中外译审合作这一模式提升了外译文本的简洁度与流畅性,中方更应在审校过程中删繁就简,确保外宣文本简明扼要,符合外国读者习惯。

阿语专家团队

王宝义参赞提到,翻译工作坊为译审提供了交流平台,文本里文学色彩部分的取舍,还需参考翻译和审校的理解、考虑读者的阅读体验。聂国安参赞建议中文编写参考已有的优质外文旅游手册,内容紧扣题目和主题。埃及译者穆爱娅(Aya Mahmoud Ahmed Talaat)谈到翻译《美丽中国之旅—冰雪旅游篇》时表示,这本书让她想到了过去在中国的点点滴滴,“冰雪旅游篇”使人有身临其境之感,文旅指南可以让读者了解中国最有名的旅游点。埃及翻译家娜希德(Nahed Abdulla Ebrahim)认为翻译是一个创造性的过程,中国和阿拉伯民族都有古老的文明,在翻译过程中译者要在理解不同文化背景的基础上进行准确的翻译。

日语专家团队

张忠志参赞谈到中日两国文化交流历史悠久,有很多相通的方面。中外译审合作为双方译者提供了互相沟通、学习的平台,有助于合力做好文化交流与传播。冯树龙参赞认为翻译要在“信”与“达”的基础上做到双向的高质量内容输出。日本著名汉学家、翻译家菱沼彬晁提到文旅融合带来两国文化的交流碰撞,对阅读者来说,文旅翻译的重点是读者阅读兴趣,感受到前往中国旅游的快乐和意义。

意大利语专家团队

意大利语译者多多(Ludovica Ottaviano)表示中国文化博大精深,音译辅以括号补充的翻译形式更符合意大利人阅读习惯。旅游指南除景点介绍外,应考虑补充合适的参考路线和攻略,激发阅读者旅游兴趣。

凡注明“来源:参考智库”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

热文推荐