2021-06-01 12:00:18 来源:“北京党派e点通”微信公号
核心提示:地铁站中英文名译写不规范,容易造成认知混乱,引起误解,不仅让外国友人发生辨认困难,也会影响一个城市的整体形象。北京市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

地铁出行四通八达,被誉为城市名片。如何让这张名片成为城市亮丽的风景线是乘客和市民的共同期待。

在一次乘坐地铁去香山的路上,农工党党员王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成West Gate of Summer Palace,圆明园则被译成YUANMINGYUAN Park。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。

“地铁是国人和国外友人在北京最方便的交通工具之一。北京作为世界舞台的大都市,每一个细节都会彰显一个城市的管理水平。地铁站中英文名拼写不规范,容易造成认知混乱,引起误解,不仅让外国友人发生辨认困难,也会影响北京整体的城市形象。”王宝修的另一个身份是中国农工民主党北京朝阳区委青年委员会委员,他认为自己有责任对这一被忽略的“城市细节”深入调研并上报相关信息。

自此之后,每次出门,只要有坐地铁的机会,王宝修就会拿起手机对着地铁站名拍照,回家之后,再将发现的问题逐一整理记录在笔记本上。

本文系转载,不代表参考消息网的观点。参考消息网对其文字、图片与其他内容的真实性、及时性、完整性和准确性以及其权利属性均不作任何保证和承诺,请读者和相关方自行核实。